SPANISH Poema de Hitler “En la espesura del bosque de Artois”

Spread the love

English blog: scroll right and click

.

POEMA casi desconocido 1916 del cabo bávaro Adolf Hitler, traducido al alemán http://de.metapedia.org/wiki/Es_war_im_Dickicht_des_Artoiswaldes alemanes

“SUCEDIO EN LA ESPESURA DEL BOSQUE DE ARTOIS”
.
Erase en la espesura del Bosque de Artois…
en la profundidad del bosque, sobre un suelo borracho de sangre
yacía tumbado un combatiente alemán herido
Y sus voces resonaban en la noche
En balde… Ningún eco respondía a su llamada de aviso…
Debía desangrarse con libertad igual que una pieza,
herida de muerte que revienta en soledad.
.
Entonces repentinamente…
fuertes pasos se aproximan desde la derecha. 

Se escucha como apisonan el suelo del bosque

Y nueva esperanza le germina desde el alma.

Y ahora desde la izquierda… 
y ahora por ambas partes…
Dos hombres se aproximan a su lugar de sufrimiento 

Es un alemán y un francés. 

Y ambos se contemplan con vistazo de recelo riguroso 

Y sostienen el amenazante fusil dispuesto. 

.

Dibujo de Hitler para ilustrar su poema

ah-drawing-artois-poem-encounter

El alemán pregunta: 
“¿Que haces aquí?”
“He acudido a la mas pobre de las llamadas de auxilio”
“¡Es tu enemigo!”
“¡Es un hombre que sufre!”.
Y sin decir nada, ambos bajan el fusil. 

Luego se trenzan unas con otras las manos 

Y elevan cuidadosamente con los músculos tensionados 

Al combatiente herido, como con una angarilla. 

Y de mutuo acuerdo le transportan a través del bosque 

Hasta que llegan a la línea de centinelas alemana. 

“Ahora esta  conseguido. Aquí estaras  bajo fiel atención”
.
Y el francés se gira encaminándose hacia el bosque. 

Pero el alemán le retiene la mano, 
le mira conmovido con ojos preocupados y melancólicos 

Y le dice con la seriedad del grave presagio:

Hitler en convalecencia en un hospital de Berlín en 1916

adolf-hitler-berlin-october-1916-convalescence

“No conozco lo que el destino nos reserva,
lo que reina impenetrable en las estrellas.
Tal vez caiga como víctima de tu bala.
Acaso te extienda la mía en la arena.
Porque confuso es el acaso en la batalla,

Hitler después de cuatro años al frente

Como quiera que sea y quiera también venir
Vivimos por las sagradas horas,
que solamente en su humanidad encuentra el hombre…
Y ahora ¡Adiós y que Dios te conserve!”

Poilus-verdun

Un “flashmob” se reúne en Barcelona (Cataluña, España) para celebrar Beethoven. ¿Qué otra raza creó estas cosas?

free web hit counter
free web hit counter

1 Comment

  1. Uno de los 3 Poemas que Hitler el ” insensible” escribió y que han salido a la luz gracias a los escritos que han sido subastados y se han publicado.

    Hitler era devoto de su madre, por lo que su muerte, ocurrida el 21 de diciembre de 1907, le afectó mucho. Tal vez esa sea la razón por la que hizo este maravilloso poema dedicado a las madres. En él, intenta concientizar a las personas, cuyas madres aún siguen vivas, de los valioso que es eso.

    Tu Madre;
    Cuando tu madre haya ya envejecido,
    Cuando sus amorosos y esperanzados ojos
    ya no vean la vida como alguna vez lo hicieron,
    Cuando sus pies, ya cansados,
    No puedan ya sostenerla mientras camina

    Entonces, entrégale tu brazo en apoyo,
    Acompáñala con alegría,
    Vendrá la hora en que, sollozando,
    deberás acompañarla en sus últimos pasos.

    Y si algo te pregunta,
    entonces dale una respuesta.
    Y si te pregunta de nuevo, ¡háblale!
    Y si te pregunta aún otra vez, respóndele,
    No impacientemente, sino con gentil calma.

    Y si no puede ella entenderte con claridad,
    explícale todo con gentil alegría.
    Vendrá la hora, la amarga hora,
    en que sus labios no preguntarán nada más.

    Adolf Hitler, pölzl 1923.

Leave a Reply

Your email address will not be published.


*